Čtenářský deník SFK Islington

Recenze jak nových, tak i starých a klasických děl literatury, a to nejen sci-fi a fantasy, ale i dalších rozličných žánrů.

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 5.0/5 (1 vote cast)

Craig Shaw Gardner: S alergií na magii, Příliš mnoho příšer, Dlouhá noc v Démonii

A Malady of Magicks, A Multitude of Monsters, A night in the Netherhells (1986-1987)

Český překlad Petr Caha (1996)

Máte-li chuť přečíst si oddechovou humoristickou fantasy, která není Pratchett (a ani od něj neopisuje) nebudete to mít úplně snadné. Ale pokud toužíte pouze po odpočinkovém čtení do tramvaje, po trilogii C. S. Gardnera můžete sáhnout bez obav. Vaše mozkové buňky se při čtení sice příliš namáhat nebudou, volné chvíle si ale ukrátíte rychle a zábavně.

Tři knížečky tvořící jeden navazující příběh (jednotlivé díly se ale dobře dají číst i samostatně) jsou napsány svižně a čtivě. Příběh „odsejpá“ a oplývá vcelku neokoukaným, jednoduchým a trochu absurdním humorem (který samozřejmě nemusí vyhovovat každému, zvlášť pokud jste zmlsaní páně Pratchettovým filozofickým ostrovtipem). Mám ale za to, že ani slabší povahy neurazí.

Čaroděj, který má alergii na vše magické? Mytologická zvěř zakládající vlastní odbory? Kouzelný meč, kterému se hnusí bojovat? Ano, ale hlavně… bojovné fretky! Ép, ép.

Hodnocení: 4/5

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Arto Paasilinna: Prostopášný modlitební mlýnek

Rietas rukousmylly (2007)

Český překlad Markéta Hejkalová (2010)

Finský autor Arto Paasilinna je mezi českým čtenářstvem značně oblíbený a jeho knihy tu vycházejí téměř jako na běžícím páse. Od nakladatelství Hejkal se rozhodně jedná o chvályhodný počin – vždyť jen málo severských autorů se dočká českého překladu a Paasilinna určitě stojí za povšimnutí.

Bohužel, jeho nejnovější přeložený román je poněkud zklamáním. Modlitební mlýnek postrádá odlehčenost předchozích knih a autor jakoby ztrácel „šťávu“. Jsme zvyklí, že Paasilinnovy knihy jsou vtipné, trefné a lehce absurdní, kritizují to či ono, nebojí se vážných témat a vždy jsou servírované s nadhledem a seversky břitkým humorem. V tomto případě to bohužel neplatí; ačkoli děj pádí kupředu, čtení je to k uzoufání nudné a autorovy postoje ke globálním tématům (v tomto případě se dostal ke slovu například napjatý vztah Tibet-Čína) nejsou ani vtipné, ani zajímavé, a vůbec nemají šmrnc. Možná by Paasilinna udělal lépe, kdyby nehonil své postavy po celém světě a zůstal radši na pevné půdě rodné Skandinávie.

Kdo by si od tohoto autora chtěl něco přečíst, vřele doporučuji některou z jeho dřívějších knížek (mými favority jsou „Stará dáma vaří jed“ a „Vlčí léto laponského mlynáře“), které jsou osvěžující, vtipné a čtivé. Tato kniha není ani jedno.

Hodnocení: 2/5

(Jeden bod je za podařenou první kapitolu a druhý za zmínku o Česku.)

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 5.0/5 (1 vote cast)

Josef Čapek: Povídání o pejskovi a kočičce

(1929)

Ptát se, kdo z vás četl pejska a kočičku, by bylo asi zbytečné. Ale schválně, kdo z vás po této knize sáhl i poté, co odrostl dětským botičkám (matky předčítající svým dětem se nepočítají)? A přitom, přestože je kniha učená dětem, své si v ní najdou i dospělí, zejména pokud ještě neztratili veškerou hravost a fantazii.

V oblasti literární je sice proslulejší autorův mladší bratr, ale ani Josef Čapek nezapře kromě talentu výtvarného i velké nadání pro psaní. Výsledkem je útlá knížka s devíti příběhy, jejichž fantazie a jazyková hravost pohladí po duši děti i dospělé.

Vyprávění o dvou zvířátkách, kteří spolu hospodařili a chtěli dělat všechno jako velcí lidé, jsou poetická, vtipná a občas zabíhají až do oblasti absurdity a nonsensu. Kdo by si nepamatoval, jakým prazvláštním způsobem myli podlahu a věšeli se na prádelní šňůry (nevím jak vás, ale mě tohle v dětství neskutečně rozčilovalo)! A co teprve kalhoty zašité žížalou? A chudá noční košilka, která se večer svlékla a šla spát (cože?!) a ani si nevšimla, že do ní někdo celou noc píchá jehly a vyšívá na ní obrázky! Vrcholem všeho je pak mikulášské představení, ve kterém si pejsek s kočičkou koupí dcerušku („Sto korun jsem za ni musela dát!“), aby ji pak zase zanedlouho prodali („Hej, pane, hej, paní, nepotřebovali byste dcerušku?“). Úplný obchod s bílým masem :) . Ovšem toto jsou jen jedny z mnoha detailů, které možná zarazí dospělého, kdežto dítě je přijme s úplnou samozřejmostí. Aspoň na mě to žádné traumatické následky nezanechalo (až na tu prádelní šňůru tedy).

Komu se nechce lovit na půdě staré pohádkové knížky, vřele doporučuji audionahrávky Karla Högera. Sice se připravíte o krásné Čapkovy ilustrace, ale páně Högerův nezaměnitelný kultivovaný projev potěší úplně stejně, jako kniha samotná.

Hodnocení 5/5

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

James O’Barr: Vrána

The Crow (1989)

Český překlad Dana Krejčová (2003)

Muž s tváří Bolesti, Ironie a Zoufalství kráčí Detroitem a kosí padouchy.

Nesmrtelná komiksová klasika z pera Jamese O’Barra se poněkud liší od svých bratříčků a sester v žánru, a to především způsobem svého narození – komiks původně vznikl z terapeutických důvodů poté, co za tragických okolností zahynula O’Barrova snoubenka, takže autor se, jednoduše řečeno, potřeboval „vypsat z deprese“. A v knize je obsaženo všechno: bolest, zoufalství, touha po pomstě. Co víc si přát od ponurého gothického díla?

V komiksu se prolíná několik rovin, a tak je možné jej i číst několika způsoby. Prvním aspektem je čistě akční příběh: Erik, zvaný Vrána, vstane z hrobu, běhá po městě a za doprovodu stejnojmenného opeřence páchá spravedlnost. To zahrnuje zejména tisíc a jeden originální způsob, jak někoho sprovodit ze světa – je libo nechat si hlavu rozmáznout o zeď, nebo raději dát si useknout nožičky těsně nad kotníky? Obrázky přetékají akcí, a kdyby nebyly černobílé, převažovala by na nich hlavně krvavě rudá. Násilí, smrt, sex a drogy a brutalita… a Erik prochází tím surovým peklem jako anděl pomsty s pistolí v jedné a samurajským mečem v druhé ruce.

Dočkáme se ale i nějaké té romantiky, zejména ve chvílích, kdy Erik vzpomíná na milovanou Shelley. Tyto části jsou i výtvarně pojaty jinak než „akční linie“, prudce kontrastují se zbytkem knihy a místy zosobňují romantický kýč na n-tou. Kromě dvou šťastných cukrujících hrdliček můžeme také sledovat, jak Erik zachraňuje toulavé kočičky a mezi jednotlivými vraždami si stíhá povídat s malou opuštěnou holčičkou. Jak dojemné.

Třetí rovina: zmar, smrt, šílenství. V těch nejsugestivnějších pasážích je ostře cítit autorova bolest a zoufalství. I Erik se zmítá uprostřed hlubokých depresí, hrůzných vzpomínek a tíživých nočních můr. Sledujeme ho, jak s rukama po lokty od krve a s nepříčetným úsměvem na černých rtech vypráví svým obětem vtipy před tím, než je odkáže do věčných lovišť. To všechno je sem tam proloženo nějakou absurdní hláškou (The Cat in the Hat!) a nějakými těmi veršíky od Rimbauda nebo od The Cure.

Osobně nedoporučuji číst, když je vám zle – bude vám pak ještě hůř (funguje to i na několikáté přečtení, odzkoušeno). Chcete-li se jen pobavit u temné gothické střílečky, pusťte si radši film. Tohle je vážnější než film, tohle je sugestivnější než film. Ale komiksový Erik je úplně stejně k sežrání jako Brandon Lee :)

„Má leopard skvrny i v očích?“

Hodnocení: 5/5

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 5.0/5 (2 votes cast)

Frans Gunnar Bengtsson: Zrzavý Orm

Röde Orm (1941)

Český překlad Nina Neklanová (1973)

Povinná četba pro všechny šermíře a vikingofily. Dnes již klasický humoristický příběh švédského autora vypráví příběh jednoho zrzavého Vikinga, který po mnoha dobrodružstvích ke štěstí, manželce a pokladu přišel. Děj se odehrává v 10. století, kdy do Skandinávie začalo pronikat křesťanství a mísilo se s původními pohanskými zvyky. Vznikají tak vtipné (a historicky podložené) situace, například když válečníci vyrážející na moře pro všechny případy obětují maso a pivo Aegirovi, Alláhovi i svatému Jakubovi. Lepší je být zadobře se všemi, že.

Bengtsson je důkladně obeznámen s dějinami svého národa – Zrzavý Orm je tedy zasazen do skutečných historických reálií. Může se tedy stát i jakýmsi průvodcem po tehdejším světě (pro někoho může být překvapující například zjištění, jak byli Vikingové v té době běžně rozlezlí po celé Evropě), ale hlavně je to ohromná legrace. Zuřiví zarostlí bojovníci se svérázným pohledem na život, kteří nejdou pro ránu daleko, jsou zdrojem mnoha kuriózních situací a vtipných okamžiků. Stranou v příběhu nezůstávají ani rázné vikinské ženy či misionáři statečně se snažící obrátit zabedněné barbary na křesťanskou víru.

Vydání Odeonu má plus v podobě skvělých obrázků Adolfa Borna.

Hodnocení 4/5

Tags: , , ,

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Míla Myslíková: Finský maratón

(1982)

Pamatujete si na Štěpánovu maminku z Básníků, na Kateřinu Důrovou z Rozmarného léta, na nakynulou Matyldu z Konce vodníků v Čechách? Tuto korpulentní dámu s obrovským srdcem známe z desítek filmových rolí, málokdo ji ale zná i jako spisovatelku. No, spisovatelku…

Upřímně, Finský maratón, jeden ze dvou cestopisů, které Míla napsala o svých pobytech ve Finsku, není žádné veledílo. Jedná se spíš o jakýsi soubor vzpomínek na její finské přátele, na muzea a galerie, které navštívila, na divadelní představení, která viděla (jako když vyprávíme kamarádům, jak jsme se měli u moře). Knížka je ale napsaná s takovou láskou a upřímností, že vás chtě nechtě chytne za srdce a nepustí. Navíc má autorka specifický jazykový projev plný poetických výrazů inspirovaných Kalevalou, které se k jejímu vyprávění velmi hodí.

Míla je velkou milovnicí kultury, takže vás při čtení čeká exkurze do tehdejšího skandinávského uměleckého života – od divadelních her, přes hudbu, sochařství, malířství a architekturu až k užitému umění a oděvnímu návrhářství. Jak napovídá název, spolu s autorkou absolvujeme doslova maratón po divadlech, muzeích a galeriích. Nepřestane mě udivovat, že někdo zvládne absolvovat třeba tři výstavy a dvě divadelní hry v jediném dni a ještě o tom nadšeně vyprávět (tím spíš, že ty hry byly většinou ve finštině).

Výsledkem je kulturou nabitá kniha, která je sice příjemná na čtení, ale v záplavě informací se běžný čtenář snadno ztratí. Navíc nekonečný výčet obrazů, soch, symfonických básní a divadelních her, jejich názvy a autoři českému kulturnímu ignorantovi nic moc neřeknou, je místy poněkud nudný. Nejedná se o cestopis v pravém slova smyslu, Míla není žádný Halliburton, takže se spíše než o velkolepých místech Skandinávie dočteme o tom, jaké má pan Tarmo Manni doma hezké svícny nebo jaká je paní Sylvi Salonenová výborná herečka. Hodně drobností, málo takových, které by zajímaly normálního smrtelníka, ale vše podané s tak upřímnou srdečností, že to Míle ještě rádi odpustíte. Doporučuji jako pohodové čtení před spaním.

Hodnocení 3/5 (připočtěte si bod, pokud jste blázni do moderního finského umění a divadla)

Tags: , ,

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Johanna Sinisalo: Ne před slunce západem

Ennen päivänlaskua ei voi (2000)

Český překlad Viola Parente-Čapková (2003)

Tato kniha by se dala charakterizovat slovem neobyčejná. A postmoderní. Román současné finské autorky se sice řadí mezi fantasy literaturu (aspoň v knihovně to tak mají), ale není to tak docela fantasy, na kterou jsme zvyklí. Ve většině fantastických příběhů skončí Skandinávská tradice někde u Vikingů, ale potenciál finských lesů a bažin plných tajemných tvorů nám stále trochu uniká. Román z tohoto fantastického prostředí vychází, i když z něj využívá jen maličkou část – to však stačí k rozehrání celého příběhu.

Děj se odehrává v jakémsi magickém realismu současného Finska. Vlastně se ničím neliší od toho našeho, až na to, že v tomhle světě existují trolové (na ty ve Skandinávii stejně věří kdekdo, takže to zase tak velká fantazie není). Ústředním hrdinou je mladý homosexuální fotograf Mikael, který si jednoho dne přinese domů zraněné trolí mládě. Děj se pak točí okolo těch dvou – tak rozdílných, a přesto tak podobných – tvorů. Přestože hlavním motivem jsou komplikované mezilidské (a mezitrolí) vztahy, autorka se nebojí dotknout se aktuálních témat a nevyhýbá se ani živočišné homoerotice. To vše je servírováno s upřímností, lidskostí a s humorným nadhledem.

Za sebe mohu říct, že je to velmi osvěžující čtení. Román srší originalitou (nedovedu posoudit, do jaké míry je to dáno jen určitou exotičností finské literatury) a zanechá v duši příjemné, i když místy poněkud znepokojené rozechvění.

A ještě jedno malé plus si u mě kniha získala, a to že děj je rozčleněn do velice krátkých kapitol, mnohdy třeba jen na půl stránky nebo na stránku. To z knížky dělá ideální čtení do MHD – ani na krátkých cestách se totiž nemusíte bát, že nestihnete dočíst kapitolu :)

Hodnocení: 5/5

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Gregory Bassham a Eric Bronson: Pán prstenů a filozofie

The Lord of the Rings and Philosophy: One Book to Rule Them All (2003)

Český překlad Jana Žlábková (2009)

Kniha obsahující soubor esejů na téma Pán prstenů – to zní trochu jako jeden ze seminářů u nás na Fildě, říkala jsem si, když jsem tuto knihu brala do ruky. Nemusíte se ale bát, že by se ve stylu tolkienovských linií na conech jednalo o plamenné diskuze na témata, která jsou běžnému čtenáři na míle vzdálená. Tolkienovo dílo se zde spíše jako celek srovnává s otázkami klasické filozofie, se současným pohledem na svět nebo třeba s problematikou vztahu lidí k přírodě. Podmínkou je ovšem znalost Tolkienových knih (aspoň Pána prstenů, ale hodí se i Hobit a Silmarillion); bez ní si toho z knihy moc neodnesete.

Kniha přináší řadu zajímavých otázek – zaujala mne například diskuze nad podstatou dobra a zla či srovnání Prstenu a nanotechnologie. V rozmanitosti sbírky se samozřejmě najdou i názory, které jsou možná už trochu přitažené za vlasy; v jednom z esejů například autor dává do souvislosti Pána prstenů s východním náboženstvím, aby nakonec došel k závěru, že tam vlastně žádné souvislosti nejsou. Kniha je ale vcelku obsáhlá, tak si každý může najít téma, které ho zajímá.

Tato sbírka je rozhodně zajímavým počinem a určitě stojí za přečtení – zvlášť pokud jste fanoušek Pána prstenů, zajímáte se o filozofii současné popkultury nebo jste studentem nějakého humanitního oboru :) . Překlad je sjednocený s překladem paní Pošustové, všechno se tedy jmenuje tak, jak na to jsme zvyklí. Škoda jen odfláknuté korektury, která místy ruší.

Hodnocení: 4/5

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 5.0/5 (7 votes cast)

Nejnovější Zeměplocha, která vyšla v říjnu 2009 (u nás vyjde někdy na podzim, možná až před Vánoci), se mi dostala do pracek až teď. Přečetla jsem ji jako obvykle jedním dechem, s občasným lapáním po slovníku (pořád ještě nejsem příliš stará na to, abych se učila nová slovíčka).

Není prostě fyzikálně možné (respektive možné z hlediska zeměplošského bylonebylia, které ale očividně funguje i tady na Zemi), aby se v takovém městě, jako je Ankh-Morpork, nehrál fotbal. Sice je to jeho násilná středověká verze, kdy se týmy (vlastně pouliční gangy) a jejich přiznivci strkají v ulicích, míč zahlédnou jenom občas, když vyletí nad hlavy davu, a kotel je krvežíznivé zvíře, které nemilosrdně pozře každého, komu se nepodaří udržet se na nohou. Skoro byste očekávali, že místo míče budou používat lidskou hlavu – jenže ta je příliš měkká… Read the rest of this entry »

Tags: , , ,

VN:F [1.9.8_1114]
Rating: 5.0/5 (1 vote cast)

svetpodleprota01Těžko by se asi našel scifista, který neviděl film K-PAX, neboli Svět podle Prota, se skvělým Kevinem Spaceym v hlavní roli. Dostala se mi do rukou i jeho knižní předloha, dokonce dvojromán, z pera amerického spisovatele Gene Brewera.

Gene Brewer je povoláním biochemik, který se na psaní vrhl až po padesátce a svůj první román (právě Svět podle prota) psal šest let. A protože málokomu zfilmují hned jeho prvotinu, a ještě s tak hvězdným obsazením, dala se očekávat kvalitní knižní předloha.

Read the rest of this entry »

Tags: , , ,

« Older entries